Our translators have at least one of the 12 languages as their mother tongue. We work with a permanent team of translators as often as possible. That way our customers can count on a consistent tone of voice in all our translations.
We do not offer translations in all languages. We have made a deliberate choice to translate mainly from English as source text.
Our standard language pairs:
• Dutch – English (UK + US)
• Dutch – German
• Dutch – French
• Dutch – Spanish
• English – Dutch
• English – German
• English – French
• English – Spanish (Spain + Latin America)
• English – Portuguese (Portugal + Brazil)
• English – Italian
• English – Danish
• English – Norwegian
• English – Swedish
• English – Finnish
• English – Polish
• Spanish – English
• Spanish – Dutch
We can also offer more languages upon request such as Chinese (Simplified + Traditional), Japanese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Russian, Turkish, Arabic etc.
What do we translate? Consider for example the translation of the WeTransfer website & app, an HP printer manual, a Sony press release, restaurant websites & menus, an IBM software manual, general contracts and corporate labour agreements as well as general terms and conditions for online stores etc. Furthermore, we are specialised in tourism and have translated millions of words related to this sector in recent years. We translate newsletters on a weekly or monthly basis for our regular clients. Our translators are native speakers – and that sets us apart from many other translation agencies.
Basically, we calculate our rate based on the word count in the source language, so no surprises afterwards. We do not charge extra for urgent projects: we understand that some translations just need to be finished quickly. And should it be necessary to work throughout the weekend, that is not a problem. For us: it’s self-evident. For you: the convenience of a reliable and flexible language partner.
Contact us for a quotation.
In principle, yes. We sometimes make exceptions for regular customers who need a different language.
We do not. It is a conscious decision not to provide sworn/official translations such as birth certificates, diplomas, marriage certificates, etc.
We mainly translate general, legal, slightly technical and slightly medical texts. So for the manual of a milling machine or heart monitoring equipment, we are not the place to go 😉 We also translate websites (also directly in WordPress), web shops, newsletters, brochures, manuals, packaging, general terms and conditions, press releases, software, CMS, apps, etc.
A native speaker is someone whose mother tongue is the target language. Some translators are bilingual and therefore have two mother tongues.
Our preference is for digital files such as Word, Excel, PDF etc. If we cannot automatically count the number of words because it is, for example, a scanned document, we will calculate based on the number of words in the target language.
The delivery time depends on the number of words, the level of difficulty and the current staffing of the translators. Short texts can be delivered within 24 – 48 hours.
With us, you do not pay extra for rush jobs: we understand that some translations have to be ready quickly. And if this requires an evening or weekend of work, that’s no problem.
Yes, it is that simple. We do not work with surcharges for urgent, evening or weekend work, for example. For very short texts, however, we charge an additional fee of € 25 per project.
We also correct pre-existing translations provided they are of sufficient quality. For this, we usually charge 50% of the translation rate.
We believe that being a certified agency does not guarantee a better translation. Larger translation agencies usually have hundreds and sometimes thousands of translators in their database. We know all our translators personally. After all, we are not a conduit. Our portfolio shows that we have built up an impressive track record over the years. The portfolio and recommendations say more than a seal of approval! Some translation agencies have ISO certification, but this mainly concerns the work processes that are followed and does not guarantee the quality of the translations.
Although online tools have gotten better and better in recent years, they are far from perfect and absolutely not error-free. Things often go wrong with sentence structure and context. At many companies, there is always an employee who speaks English, German or French well, for example, but that is never a guarantee. Language is culture-bound. A text that is not adapted to the culture of a country where you want to reach your target audience will miss its mark. Our native speakers not only translate the text, but also pay attention to such issues. For example, it is all too common to see British and American English used interchangeably. Or think of that manual from which you can sometimes clearly tell that it has not been translated by a native speaker. That, of course, is no advertisement for a company or brand!
Curious about what we can do for you?