Vertalingen
Onze vertalers hebben minstens een van de 12 talen als moedertaal. We werken zoveel mogelijk met een vast team van vertalers. Vaste klanten kunnen zo rekenen op een gelijkmatige tone of voice in alle vertalingen.
Talen
Wij vertalen niet tussen alle 12 talen onderling. Het is een bewuste keuze om voornamelijk vanuit het Engels te vertalen. We leveren standaard de volgende taalcombinaties:
- Nederlands – Engels (UK + US)
- Nederlands – Duits
- Nederlands – Frans
- Nederlands – Spaans
- Engels – Nederlands
- Engels – Duits
- Engels – Frans
- Engels – Spaans (Spanje + Zuid-Amerika)
- Engels – Portugees (Portugal + Brazilië)
- Engels – Italiaans
- Engels – Deens
- Engels – Noors
- Engels – Zweeds
- Engels – Fins
- Engels – Pools
- Spaans – Engels
- Spaans – Nederlands
Op verzoek kunnen wij meer talen leveren zoals bijvoorbeeld Chinees (Simplified + Traditional), Japans, Koreaans, Thai, Vietnamees, Indonesisch, Russisch, Turks, Arabisch etc.
Wat
Wat vertalen wij zoal? Denk bijvoorbeeld aan de vertaling van de website & app voor WeTransfer, een HP printer handleiding, een persbericht voor Sony, de website & menukaart van een restaurant, een software handleiding voor IBM, algemene contracten en arbeidscontracten voor bedrijven en algemene voorwaarden voor webshops etc. Bovendien zijn wij gespecialiseerd in toerisme; de afgelopen jaren hebben we miljoenen woorden mogen vertalen. Voor vaste klanten vertalen we nieuwsbrieven op wekelijkse of maandelijkse basis. Onze vertalers zijn native speakers en daarmee maken wij het verschil met veel andere vertaalbureaus.
Tarief
We rekenen in principe op basis van het aantal woorden in de brontaal, dus geen verrassingen achteraf. Bij ons betaal je niet extra voor spoedopdrachten: wij begrijpen dat sommige vertalingen nu eenmaal snel klaar moeten zijn. En mocht het nodig zijn daar een weekendje voor door te werken, dan is dat geen probleem. Voor ons een vanzelfsprekendheid. Voor jou het gemak van een betrouwbare en flexibele language partner.
Neem daarom contact met ons op voor een offerte.
FAQ
Veelgestelde vragen
In principe wel. Voor vaste klanten die een keer een andere taal nodig hebben maken wij weleens een uitzondering.
Nee, het is een bewuste keuze om géén beëdigde/officiële vertalingen te leveren zoals bijvoorbeeld geboortebewijzen, diploma’s, trouwaktes etc.
We vertalen voornamelijk algemene, juridische, licht technische en licht medische teksten. Voor de handleiding van een freesmachine of hartbewakingsapparatuur moet je dus niet bij ons zijn 😉 Daarnaast vertalen we websites (ook direct in WordPress), webshops, nieuwsbrieven, brochures, handleidingen, verpakkingen, algemene voorwaarden, persberichten, software, CMS, apps etc.
Een native speaker is iemand die de doeltaal als moedertaal heeft. Sommige vertalers zijn tweetalig en hebben daarom twee moedertalen.
Onze voorkeur gaat uit naar digitale bestanden zoals Word, Excel, PDF etc. Als we het aantal woorden niet automatisch kunnen tellen omdat het bijvoorbeeld een gescand document is, dan calculeren wij wel op basis van het aantal woorden in de doeltaal.
De levertijd hangt af van het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad en de huidige bezetting van de vertalers. Korte teksten kunnen we binnen 24 – 48 leveren.
Bij ons betaal je niet extra voor spoedopdrachten: wij begrijpen dat sommige vertalingen nu eenmaal snel klaar moeten zijn. En mocht het nodig zijn daar een avondje of weekendje voor door te werken, dan is dat geen probleem.
Ja, zo simpel is het. We werken niet met toeslagen voor bijvoorbeeld spoed, avond- of weekendwerk. Voor hele korte teksten komt er wel een kleine extra fee van € 25 per opdracht bij.
Ja, dat is geen enkel probleem. We hebben klanten voor wie we op deze manier werken en maandelijks factureren. In dat geval komt er in principe geen extra fee per opdracht bij, maar dat hangt af van het totaal per maand.
Ja, meestal wel. Vraag ons naar de mogelijkheden, want we werken niet met standaard percentages.
We corrigeren ook reeds bestaande vertalingen op voorwaarde dat het van voldoende kwaliteit is. Hiervoor rekenen wij doorgaans 50% van het vertaaltarief.
We zijn van mening dat een keurmerk geen garantie geeft op een betere vertaling. Grotere vertaalbureaus hebben meestal honderden en soms duizenden vertalers in hun database. We kennen al onze vertalers persoonlijk. We zijn immers geen doorgeefluik. Onze portfolio laat zien dat we door de jaren heen een indrukwekkende track record hebben opgebouwd. De portfolio en aanbevelingen zeggen meer dan een keurmerk! Sommige vertaalbureaus hebben een ISO certificering, maar heeft dit voornamelijk betrekking op de werkprocessen die worden gevolgd en is geen garantie op de kwaliteit van de vertalingen.
Alhoewel online tools de laatste jaren steeds beter zijn geworden, zijn deze verre van perfect en absoluut niet foutloos. Het gaat vaak mis met zinsopbouw en context. Bij veel bedrijven is er altijd wel een medewerker die bijvoorbeeld goed Engels, Duits of Frans spreekt, maar dat is nooit een garantie. Taal is cultuurgebonden. Een tekst die niet is aangepast aan de cultuur van een land waar je jouw doelgroep wilt bereiken zal zijn doel missen. Onze native speakers vertalen niet alleen de tekst, maar letten ook op dergelijke zaken. Zo komt het maar al te vaak voor dat Brits en Amerikaans Engels door elkaar wordt gebruikt. Of denk aan die handleiding waaruit je soms duidelijk kunt opmaken dat die niet door een native speaker is vertaald. Dat is natuurlijk geen reclame voor een bedrijf of merk!
Benieuwd wat wij voor jou kunnen betekenen?