Our translators have at least one of the 12 languages as their mother tongue. We work with a permanent team of translators as often as possible. That way our customers can count on a consistent tone of voice in all our translations.
We do not offer translations in all 12 languages. We have made a deliberate choice to translate mainly from English as source text. Our standard language pairs are as follows:
- Dutch - English (UK + US)
- Dutch - German
- Dutch - French
- Dutch - Spanish
- English - Dutch
- English - German
- English - French
- English - Spanish (Spain + South America)
- English - Portuguese (Portugal + Brazil)
- English - Italian
- English - Danish
- English - Norwegian
- English - Swedish
- English - Finnish
- English - Polish
- Spanish - English
- Spanish - Dutch
We can also offer more languages upon request such as Chinese (Simplified + Traditional), Japanese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Russian, Turkish, Arabic etc.
What do we translate? Consider for example the translation of the WeTransfer website & app, an HP printer manual, a Sony press release, restaurant websites & menus, an IBM software manual, general contracts and corporate labour agreements as well as general terms and conditions for online stores etc. Furthermore, we are specialised in tourism and have translated millions of words related to this sector in recent years. We translate newsletters on a weekly or monthly basis for our regular clients. Our translators are native speakers – and that sets us apart from many other translation agencies.
Basically, we calculate our rate based on the word count in the source language, so no surprises afterwards. We do not charge extra for urgent projects: we understand that some translations just need to be finished quickly. And should it be necessary to work throughout the weekend, that is not a problem. For us: it’s self-evident. For you: the convenience of a reliable and flexible language partner.
Please contact us for a quotation.
Frequently asked questions
Basically, yes. We sometimes make an exception for regular customers who need a different language.
No, it is a conscious choice not to provide sworn/official translations such as birth certificates, diplomas, marriage certificates etc.
We mainly translate general, legal, slightly technical and slightly medical texts. For the manual of a milling machine or heart monitoring equipment you do not need to be with us 😉. We also translate websites (also directly in WordPress), webshops, newsletters, brochures, manuals, packaging, general terms and conditions, press releases, software, CMS, apps etc.
A native speaker is someone who is native to the target language. Some translators are bilingual and therefore have two mother tongues.
We prefer digital files such as Word, Excel, PDF etc. If we cannot count the number of words automatically because it is, for example, a scanned document, we do calculate based on the number of words in the target language.
The delivery time depends on the number of words, the level of difficulty and the current occupation of the translators. We can deliver short texts within 24 - 48.
With us, you don't pay extra for rush orders: we understand that some translations have to be finished quickly. And should it be necessary to continue working for an evening or weekend, that's no problem.
Yeah, it's that simple. We don't work with surcharges for rush, evening or weekend work, for example. For very short texts there is a small extra fee of € 25 per assignment.
Yeah, that's no problem at all. We have clients for whom we work this way and bill monthly. In that case there is in principle no extra fee per order, but that depends on the total per month.
Yeah, I usually do. Ask us about the possibilities, because we don't work with standard percentages.
We also correct existing translations provided they are of sufficient quality. For this we usually charge 50% of the translation rate.
We are of the opinion that a quality mark does not guarantee a better translation. Larger translation agencies usually have hundreds and sometimes thousands of translators in their database. We know all our translators personally. After all, we are not a conduit. Our portfolio shows that we have built up an impressive track record over the years. The portfolio and recommendations say more than a hallmark! Some translation agencies have ISO certification, but this mainly relates to the work processes that are followed and does not guarantee the quality of the translations.
Although online tools have improved in recent years, they are far from perfect and absolutely not flawless. It often goes wrong with phrasing and context. At many companies there is always an employee who speaks good English, German or French, for example, but that is never a guarantee. Language is culture bound. A text that is not adapted to the culture of a country where you want to reach your target group will miss its target. Our native speakers not only translate the text, but also pay attention to such matters. It is all too common for British and American English to be used interchangeably. Or think of the manual that sometimes clearly shows that it has not been translated by a native speaker. Of course, this is not advertising for a company or brand!
Curious about what we can do for you?