FAQ

Share

Leveren jullie uitsluitend 12 talen?
In principe wel. Voor vaste klanten die een keer een andere taal nodig hebben maken wij weleens een uitzondering.
Leveren jullie ook beëdigde vertalingen?
Nee, het is een bewuste keuze om geen allround vertaalbureau te zijn.
Waarom vertalen jullie voornamelijk vanuit het Engels?
Het is een bewuste keuze om voornamelijk vanuit het Engels te vertalen. Hierdoor kunnen we scherpe tarieven bieden.
Wat voor soort teksten vertalen jullie?
We vertalen voornamelijk algemene, juridische, licht technische en licht medische teksten. Voor de handleiding van een freesmachine of hartbewakingsapparatuur moet je dus niet bij ons zijn. Daarnaast vertalen we ook websites (ook direct in WordPress), webshops, brochures, handleidingen, verpakkingen, algemene voorwaarden, persberichten, documenten, software, CMS, apps etc.
Wat is een native speaker?
Een native speaker is iemand die de doeltaal als moedertaal heeft. Sommige vertalers zijn tweetalig en hebben daarom twee moedertalen.
Welke bestandsformaten accepteren jullie?
Onze voorkeur gaat uit naar digitale bestanden zoals Word, Excel, PDF etc. Als we het aantal woorden niet automatisch kunnen tellen omdat het bijvoorbeeld een gescand document is, dan calculeren we op basis van het aantal woorden in de doeltaal.
Wat is de levertijd?
De levertijd hangt af van het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad en de huidige bezetting van de vertalers.
Kost een spoedvertaling extra?
Bij ons betaal je niet extra voor spoedopdrachten: wij begrijpen dat sommige vertalingen nu eenmaal snel klaar moeten zijn. En mocht het nodig zijn daar een weekendje voor door te werken, dan is dat geen probleem.
Betaal ik alleen per woord?
Ja, zo simpel is het. We werken niet met toeslagen voor spoed, avond- of weekendwerk, kleine lay out werkzaamheden etc.
Kan ik bijvoorbeeld elke week enkele korte zinnen laten vertalen voor een website of webshop?
Ja, dat is geen enkel probleem. We hebben klanten voor wie we op deze manier werken en factureren dan per maand. In dat  geval komt er wel een kleine extra fee per opdracht bij.
Krijg ik korting bij meerdere talen of een groot aantal woorden?
Ja, meestal wel. Vraag ons naar de mogelijkheden, want we werken niet met standaard percentages.
Vertalen jullie alleen of kan ik ook een tekst laten corrigeren?
We corrigeren ook reeds bestaande vertalingen op voorwaarde dat het van voldoende kwaliteit is. Hiervoor rekenen wij doorgaans 50% van het vertaaltarief.
Jullie hebben geen keurmerk. Hoe weet ik dat jullie kwaliteit leveren?
We zijn van mening dat een keurmerk geen garantie geeft op een betere vertaling. Grotere vertaalbureaus hebben meestal honderden en soms duizenden vertalers waar ze uit kunnen kiezen. We kennen bijna al onze vertalers persoonlijk. We zijn immers geen doorgeefluik. Onze portfolio laat zien dat we door de jaren heen een indrukwekkende track record hebben opgebouwd. De portfolio en referenties zeggen meer dan een keurmerk!
Waarom zou ik een vertaalbureau inhuren?
Alhoewel online tools de laatste jaren steeds beter zijn geworden, zijn deze verre van perfect en absoluut niet foutloos. Het gaat vaak mis met zinsopbouw en context. Bij veel bedrijven is er altijd wel een medewerker die bijvoorbeeld goed Engels, Duits of Frans spreekt, maar dat is nooit een garantie. Taal is cultuurgebonden. Een tekst die niet is aangepast aan de cultuur van een land waar je jouw doelgroep wilt bereiken zal zijn doel missen. Onze native speakers vertalen niet alleen de tekst, maar letten ook op dergelijke zaken. Zo komt het maar al te vaak voor dat Brits en Amerikaans Engels door elkaar wordt gebruikt. Of denk aan die handleiding waaruit je soms duidelijk kunt opmaken dat die niet door een native speaker is vertaald. Dat is echt killing voor een bedrijf of merk!

Share